Умберто Эко. Сказать почти то же самое

18 июня 2015
ИЗДАНИЕ
АВТОР
Анастасия Завозова

О чем эта книга

Обо всем. Умберто Эко — человек, который не может просто сесть и состряпать что-то вроде "10 пунктов, по которым вы поймете, что переводчика набирали по объявлению". Обдумывая разговор о переводе, он попутно напишет обо всем, что сопутствует хорошему разговору о переводе: от языковой теории с разговорами о доминантах текста и актатных моделях — до простого и понятного разбора перевода как практики, как ремесла, как бесшовного перехода одного текста в почти такой же. Язык, текст, нарратив, сообщает нам Эко, — это огромная податливая система, ртутного вида облако знаков, смыслов, сигнификатов, репрезентаменов, линейных манифестаций, двойных и тройных подтекстов, интерсемиотических скачков, шуток и лилейных щек. Начинающему переводчику эта книга помогает понять, что цепляться за дословный, пословный перевод и исходные грамматические конструкции все равно что выбивать эсэмэски на камне зубилом. Никто не запрещает, конечно, но выйдет топорно, потому что в языке, кроме видимых слов и конструкций, есть много чего другого, что позволяет нам при переводе сказать если не то же самое, то почти то же самое, — и не делать это зубилом.

Зачем и кому читать

Научные работы Эко похожи на его же романы. Эта, в частности, на роман "Имя розы", который сведущий читатель может прочесть как историко-философский труд, а несведущий — как увлекательный детектив. Оба они при этом получат от книги огромное удовольствие. Точно так же и с "Опытами о переводе". Переводчик с прокачанным филологическим образованием за плечами ностальгически насладится поминанием Ельмслева и освежит в памяти наслоения первокурсного Якобсона и Вежбицкой. Читатель интересующийся получит в свое распоряжение огромный, как библиотека со многими залами, научный роман, который изобилует практичными, понятными и не англоцентричными примерами самых разных переводческих решений — в исполнении профессора и переводчика Умберто Эко, который знает, о чем говорить, — и говорит.

Цитата

"Верность — это скорее тенденция верить в то, что перевод всегда возможен, если текст-источник был интерпретирован со страстным соучастием".