4 ноября в Доме творчества Переделкино пройдет второй переводческий фестиваль "Игры с огнем". Он будет посвящен переводу жанровой литературы.
В рамках фестиваля Александра Борисенко расскажет о переводах детективов, а Виктор Сонькин поведает о "Genерировании перевода текста".
Жанровая литература традиционно находится на периферии интереса серьезных исследователей и пользуется невероятным успехом у читателей. Ее переводчики часто остаются в тени, между тем работать над детективами, хоррорами, фантастикой и фэнтези ничуть не легче, чем над драмой эпосом или лирикой. Мы пригласили ведущих специалистов в этой области и резидентов Дома творчества — поделиться секретами жанра. Александра Борисенко расскажет о детективных переводах, Александр Глазырин специально ко Дню всех святых уделит внимание жанру хоррора, Василий Владимирский о фантастике, Екатерина Доброхотова-Майкова и Марина Клеветенко о фэнтези. Ольга Мяэотс докажет, что детская литература, когда дело доходит до ее перевода, вполне себе совершеннолетняя, а Виктор Сонькин скажет несколько слов об использовании чата gpt в переводе.
Впервые в Доме творчества пройдет перформанс Naked Translator — ведущие и участники переводческих резиденций Переделкина представят свои работы в стиле фиктивного перевода. Отталкиваясь от особенностей советской переводческой школы, допускавшей, а порой и поощрявшей не только сокращения и купюры, но и вставные фрагменты, вымышленные абзацы и строфы и разного рода добавления, участники прочитают новые переводы классических произведений и познакомят публику с биографиями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет).
Следующая часть перформанса будет посвящена невозможному — переводу песен. Несколько переводчиков попытаются в режиме реального времени перевести тексты популярных исполнителей.
Всю субботу в Белом зале будет работать ярмарка переводной литературы. Среди ее участников издательства: Белая ворона, ВШЭ, Гнозис, Желтый двор, Издательство Ивана Лимбаха, Индивидуум, КомпасГид, Медленные книги, МИФ, Музей современного искусства «Гараж», НЛО, Самокат, Фантом-Пресс, Ad Marginem, Cheapcherrybooks, Corpus, libra, No Kidding Press, V-A-C Press.
"Игры с огнем" завершатся концертом капеллы МГЛУ "Musica linguae". Ее хористы — студенты и выпускники университета, лингвисты, представители различных факультетов и курсов — поют песни на 12 языках – от китайского до греческого.
Расписание:
12:00 –15:30. Актовый зал. Конференция "Перевод жанровой литературы"
Детектив — Александра Борисенко
Horror и weird fiction — Александр Глазырин
Фэнтези — Екатерина Доброхотова-Майкова, Марина Клеветенко
Детская литература — Ольга Мяэотс
Genерирование перевода текста — Виктор Сонькин
12:00 – 18:00. Белый зал. Книжная ярмарка переводной литературы
Участвуют: Альпина, Белая ворона, ВШЭ, Городец, Гнозис, Желтый двор, Издательство Ивана Лимбаха, Индивидуум, КДК-Галактика, КомпасГид, Лайвбук, Медленные книги, МИФ, Музей современного искусства «Гараж», НЛО, Самокат, Фантом-Пресс, AD Marginem, Cheapcherrybooks, Corpus, libra, No kidding press, V-A-C Press
16:00 – 18:00. Актовый зал. Перформанс "Голый переводчик"
Fake Translation: Дарья Сиротинская, Оксана Якименко
Song Translation: Ирина Алекссева, Егор Зайцев, Анна Слащева
18:30. Актовый зал. Концерт хорошой капеллы МГЛУ "Musica Linguae"
Хористы — студенты и выпускники университета, лингвисты, представители различных факультетов и курсов — поют песни на 12 языках, от китайского до греческого.