Лилианна Лунгина. 100 лет

Биографическая справка

Лилианна Зиновьевна Лунгина (девичья фамилия Маркович; 16 июня 1920, Смоленск — 13 января 1998, Москва). Переводчица с немецкого, датского, шведского, норвежского и французского языков.

Родилась в Смоленске, детство провела в Германии и во Франции, в 1934 г. вернулась с матерью в СССР. Училась в Московском институте философии, литературы и искусства (ИФЛИ), затем на филологическом факультете МГУ; окончила аспирантуру ИМЛИ им. Горького.

В 1947 г. вышла замуж за Семена Львовича Лунгина, впоследствии выдающегося сценариста. Мать кинорежиссеров Павла и Евгения Лунгиных.

В переводах Лунгиной на русский язык вышли произведения Астрид Линдгрен, Ганса Христиана Андерсена, Кнута Гамсуна, Августа Стриндберга, Генрика Ибсена, Людвига Хольберга, Германа Банга, Юнаса Ли, Эрнста Т.А. Гофмана, Клеменса Брентано, Генриха Бёлля, Михаэля Энде, Эриха Кестнера, Кристине Нёстлингер, Макса Фриша, Зигфрида Ленца, Александра Дюма, Сидони-Габриэль Колетт, Бориса Виана, Франсуа Мориака, Эмиля Ажара, и др.

В конце 1970-х — первой половине 1980-х вместе с Наумом Вениаминовичем Наумовым она руководила семинаром молодых переводчиков.

В 1997 г. режиссер Олег Дорман и оператор Вадим Юсов записали на пленку ее рассказ о своей жизни, современниках, двадцатом веке. На основе этой записи был сделан фильм «Подстрочник», впервые показанный по телевидению в 2009 г. А вскоре появилась и книга «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана» (издательство CORPUS)

Подстрочник.
Олег Дорман

«Подстрочник» — книга уникальная, созданная по снятому Олегом Дорманом документальному фильму, где на экране на протяжении нескольких часов блестящая переводчица Лилианна Лунгина вспоминает год за годом свою богатую событиями жизнь, пришедшуюся на последние три четверти двадцатого столетия. Четыре вечера миллионы телезрителей, затаив дыхание, следили за этим захватывающим устным романом.

О Лилианне Лунгиной — её ученики

«ЧЕГО БЫ НЕ БЫЛО В ВАШЕЙ ЖИЗНИ БЕЗ Л.З. ЛУНГИНОЙ?»

Наталия Мавлевич

Перевела произведения Б. Виана, Гари-Ажара, Лотреамона, Э. Ионеско, М. Эме, Л. Арагона, Жана Кокто, Альфреда Жарри, М. Юрсенар, Ф. Соллерса, Ж. Эшноза, Ф. Делерма, М. Шагала, В. Новарина, С. Жермен и др.

СЕМИНАРЫ СЧАСТЬЯ

Чего бы не было? Да ничего. Не было бы лучшей части меня.

Настоящей моей встрече с Лилианной Зиновьевной Лунгиной, встрече, с которой начались двадцать лет учения, восхищения, драгоценной дружбы,  предшествовала многоступенчатая заочная увертюра. Сначала у нас дома появилась синенькая книжка «Малыш и Карлсон, который живет на крыше».  Год 1957-й. Я научилась читать — не по слогам, а так, что словесные картинки сразу впитывались в сознание, и эта привезенная папой из Москвы в наш поселок Кратово книжка была в числе первых, которые я жадно глотала, обжигаясь новыми впечатлениями. Моим новым куклам достались тогда странные имена: Бетан и Гунилла. Запомнилось похожее на перезвон колокольчиков имя автора: Астрид Линдгрен. А имя переводчика мне, разумеется, и в голову не пришло  искать.

Читать далее...

Много лет спустя я узнала от Лилианны Зиновьевны  (а потом, в фильме Олега Дормана  «Подстрочник» она рассказала об этом всем),  как залетел в наши широты лучший в мире Карлсон. Это был один из примеров, подтверждающих ее любимую теорию о том, что самые плохие обстоятельства могут обернуться величайшим счастьем. Поскольку заказ на перевод с французского она получить не могла, а скандинавских переводчиков практически не было, она стала авоськами носить из «Детгиза» домой скандинавские книжки. И в этих россыпях глянцевых пустяков вдруг нашла «Карлсона» и «открыла» Астрид Линдгрен, которая к тому времени давно уже была мировой знаменитостью (эффект железного занавеса). 

Вторая увертюра прозвучала, когда я после университета работала в Детгизе (временно, заменяя ушедшую в декретный отпуск подругу, кто ж меня такую, подпорченную пятым пунктом, в штат-то возьмет!). Год, наверное, 1975-й. Сижу в редакции, что-то вычитываю. Входит незнакомая женщина, озаряет всех с порога не просто вежливой, а какой-то очень домашней улыбкой, проходит к своему редактору, что-то обсуждает. «Кто это?» - спрашиваю. «Лунгина». – «Которая Астрид Линдгрен переводит?» - «Ну да». Так захотелось подойти, поблагодарить. Не решилась.

А уж главное действие началось еще через год, осенью 1976-го. Называлось оно семинаром молодых переводчиков. Если бы на меня не свалилось такое счастье, не знаю, как бы сложилась моя жизнь. Мечты о том, чтобы заниматься переводом, скорее всего, пошли бы прахом. Чужим переводов не давали. А я ни дочкой, ни внучкой никому из полит- или, на худой конец, просто литбоссов не приходилась. О том, что Лунгина – та самая, набирает учеников, мне сказали знакомые, и я, поборов робость, пришла.

В  «Подстрочнике» Лилианна Зиновьевна рассказывает:

«…в этот момент меня попросили вести семинар для молодых переводчиков с французского – выпускников университета и иняза. Я позвала Нёмочку Наумова вести этот семинар вместе со мной, и мы вдвоем решили – что было совсем дерзко – раздать нашим ребятам для перевода по рассказу Виана».

Кто попросил? В то время в Союзе писателей забурлила такая кампания: открыть несколько семинаров, чтобы мастера делились опытом с молодежью. Насколько я знаю, все прочие проработали от силы пару лет и самораспустились, а наш существовал лет шесть и, что удивительнее всего, Лилианне Зиновьевне удалось издать все три сборника, которые мы переводили. Каждый раз она ручалась за всех нас и действительно доводила все тексты до приличного уровня. Чего это ей стоило, сколько времени отнимало, я понимаю только сейчас.

От Союза писателей мы отлепились очень быстро. Всего лишь одно, самое первое занятие проходило в казенном месте – в Центральном доме литераторов. Нас разместили в огромном холле, за огромным овальным столом, мы страшно смущались, чувствовали себя мелкими букашками в этой дубово-монументальной обстановке. А тут еще оказалось, что в это же самое время в Большом зале ЦДЛ проходило какое-то скандальное собрание. Двери то и дело открывались, и в холл вылетали распаренные маститые писатели и поэты. Мы и без того чувствовали себя неловко, а когда увидели и услышали смачно матерившегося Евтушенко, совсем онемели.

«Нет, так дело не пойдет», - сказала, наконец, Лилианна Зиновьевна, и уже в следующий раз мы пришли заниматься к ней домой.

Вот так я и попала в гостиную квартиры Лунгиных на Новинском бульваре. Нас, участников семинара, было человек десять-двенадцать.  И двое руководителей: Лилианна Зиновьевна и Наум Вениаминович Наумов.

Для начала нас попросили принести по кусочку любого своего перевода, и я нахально притащила одно из «Писем к провинциалу» Паскаля. До сих пор пылают щеки, как вспомню, что Иоанна Златоуста я там по невежеству Хризостомом обозвала – красивое же имя, греческое! Укорили меня довольно мягко, но стыдно было так, что больше ничего я, кажется, из этого занятия не запомнила.

А дальше мы стали собираться раз в две недели, по вторникам. Самой младшей из всех была наша староста Ира Истратова, в начале работы семинара – студентка третьего курса филфака. А самой старшей – уже довольно опытная Ира Волевич.

Главным героем первых двух лет занятий стал Борис Виан. Сама идея – перевести этого головоломного автора, словесного эквилибриста, джазиста и хулигана, силами зеленых, мало что умеющих переводчиков, а потом и опубликовать этот перевод в советском издательстве казалась совершенно невероятной. Как рассказывала Лилианна Зиновьевна,  «подначил» ее старший сын Павел. «Сделай книжку, которую нельзя переводить, и сумей ее напечатать».

Сборник Виана, состоявший из романа «Пена дней» в переводе Лилианны Зиновьевны и полутора десятков рассказов, сделанных в семинаре, был издан, после долгой полуподпольной борьбы редакторов-рыцарей с трусоватыми чиновниками, в 1983 году тиражом в пятьдесят тысяч экземпляров и мгновенно стал дефицитом, валютой, модным культурным лакомством. Бессмысленно было искать его на прилавках – покупали на черном рынке, из-под полы, за бешеные деньги.

По случаю выхода в свет первой общей книги Лилианна Зиновьевна пригласила всех на пирушку. Между прочим, она отлично готовила и даже говорила, что умение приготовить  что-нибудь вкусное по вдохновению – один из признаков хорошего переводчика. Не помню, чем она кормила нас в тот день, мы же ей подарили огромную колбасу с этикеткой: КОЛБАСУСЬ ФАРШИРОВАННЫЙ. Все, кто читал «Пену дней», помнят рецепт приготовления этого блюда:

« Возьмите живого колбасуся и сдерите с него семь шкур, невзирая на его крики. Все семь шкур аккуратно припрячьте. Затем возьмите лапки омара, нарежьте их, потушите струей из брандспойта в подогретом масле и нашпигуйте ими тушку колбасуся»  и т. д..

К сожалению, до этого счастливого дня не дожил наш чудесный Наум Вениаминович. Он скоропостижно скончался в 1982-м. На его похоронах лицо у Лилианны Зиновьевны было страшное, землистое, я никогда ее такой не видела. Ведь «Нёмочка», «Нёмка», как она его нежно звала, был старым, еще ифлийским другом. На семинаре они всегда понимали друг друга с полуслова, а мы, глядя на их бережную, веселую дружбу, душевную щедрость, на то, как они умели слаженно работать, учились, помимо перевода, чему-то самому необходимому в жизни. И, хочется надеяться, немножко научились. Во всяком случае, искорки семинарского братства живы в каждом  из нас.

Наверное, надо пояснить, что такое вообще переводческие семинары. Все они – я имею в виду вольные, неакадемические кружки, свободные от зачетов-отчетов – замечательны, прежде всего, особой атмосферой, воздухом, которым необходимо надышаться, чтобы войти в профессию. Это такое средневековое обучение, мастерство из рук в руки, и в каждой мастерской свой стиль. Технически все тоже было организовано довольно-таки  средневеково. В семидесятых-восьмидесятых годах еще и слова «Интернет» не придумали, и компьютеров ни у кого не было, а ксероксы охранялись, как военные объекты. Одну копию оригинального текста еще как-то можно было получить в издательстве, а если надо больше, перепечатывай на машинке. Мы так и делали. К каждому занятию изготавливалось 8-12 экземпляров (как известно, «Эрика» берет четыре копии) оригинала и перевода, то есть каждый «обсуждаемый» два-три раза перестукивал по 8-10 страниц на французском и на русском, а потом, дня за два до семинара, разносил и развозил кипы листочков: Лилианне Зиновьевне и Науму Вениаминовичу домой, остальным – кому как. Встречались в метро, устраивали где-нибудь почтовое дупло. На обычную почту надежды было мало. Никто нас не заставлял это делать. Семинар – дело добровольное. При этом мы ничего за науку не платили, а наши руководители ничего за работу не получали.

Просто нам безумно хотелось научиться переводить, а они чувствовали потребность передать нам свое умение. Наши мастера заражали нас своим отношением и к профессии, и к миру. Лилианна Зиновьевна не ошибалась, когда говорила: «Я считаю, что мы с Нёмой этих ребят в какой-то мере и воспитали немножко, и пустили их в мир с нашими идеями». Никакого специального воспитания, как и никакой теории перевода в наших занятиях не было. Но мы же говорили, слушали, смотрели…  Воспитывают не педагогические разговоры, а пример педагога, это все знают. Впрочем, если бы кто-нибудь назвал Лилианну Зиновьевну педагогом, она бы только засмеялась.   Ладно, пусть не педагог, а учитель. Раз она сама называла нас учениками, значит, она для нас учитель. И, может быть, главное, что мы усвоили, это ее убежденность в том, что личность переводчика отражается в его переводах. Видно, какой он человек: искренний или лицемерный, свободный или трусливый. Да и сама профессия требует честности, добросовестности и не терпит самолюбования. Ведь суть перевода в том, чтобы понять своего автора и помочь ему – ему, а не себе – раскрыться перед другими людьми. Где искать для этого слова? В себе и в словарях, конечно.

Думаю, не я одна унаследовала от наших руководителей культ словарей. Нынешним детям электронного века трудно даже представить себе, каково это – всюду возить с собой чемодан с тяжеленными томами. Хорошо, если рядом есть человек, с которым можно поделиться всем: горем, радостью и тяжелым словарем. Лилианна Зиновьевна, смеясь, рассказывала, как в летних походах ее муж Семен Львович таскал за спиной неподъемный рюкзак, набитый словами. И на семинарах всегда в середине стола лежали словари: французский толковый Лярусс и Академический словарь русского языка.

Мы могли писать неумелые фразы, делать стилистические ошибки, коряво шутить – все это нам прощалось, учеба есть учеба, а вот полениться заглянуть в словарь, положившись на свое приблизительное знание, считалось тяжким грехом.

Перевод – занятие трудоемкое и очень серьезное. Но и нет ничего веселее перевода! Послушай кто, как проходят наши семинары, он бы решил, что мы анекдоты друг другу рассказываем. Тон задавали «Лиля с Нёмой»: блеск, легкость, молодой азарт – в этом они могли дать сто очков вперед  нам, скованным нытикам. Ну, постепенно мы входили в игру. Текст Виана – это игра и есть. Виртуозная словесная игра, с которой мы старались справиться. Лилианна Зиновьевна научила нас сохранять «коэффициент игры». Грубо говоря, количество каламбуров на страницу.  Нет аналогий какой-то словесной шутке, французской идиоме, значит, найди возможность  пошутить в другом месте. Как об ордене из королевских рук, вспоминаю о похвале, которой удостоилась за фразу: «Золотое сердце отца Мимиля  противно ёкало в кармане убийцы».  

После того, как были переведены рассказы Виана, казалось бы, семинар мог  закрыться. Но и для нас, и, думаю, для Лилианны Зиновьевны, было очень важно, чтобы он продолжался. Второй нашей книгой стал сборник французских авторских сказок «Как запело дерево» для «Детгиза». В его состав входили сказки Марселя Эме, Пьера Грипари (тогда еще совсем у нас не известного), Мишеля Бютора, Мишеля Турнье. Детские книги переводить ничуть не легче, чем взрослую классику, даже наоборот: фальшь, слащавость, неточности здесь больше бросаются в глаза.

Вот  тут мы наслушались историй про то, каково было переводить Астрид Линдгрен, и узнали, что едва ли не самой трудной находкой в «Малыше и Карлсоне» оказалась фраза: «От пирогов не толстеют».  Ну и на собственном опыте убедились, как трудно переводить самые простые вещи, например, описание жестов и поз. Однажды, не помню уж, в каком рассказе, попалась сцена поцелуя. Мы долго спорили, как ее перевести, и, наконец, Лилианна Зиновьевна вызвала молодую пару, Олю и Колю, и велела им целоваться у всех на глазах. Они не без удовольствия показывали, а мы смотрели: где чья рука лежит, как расположены носы и губы. В другой раз рисовали двускатные и односкатные крыши с водосточными желобами и чердачными окошками, чтобы понять, куда и как карабкался герой. 

Часто после семинаров Лилианна Зиновьевна приглашала кого-нибудь из нас задержаться и попить чаю на кухне. Вот это было самое большое счастье. Не знаю, как другим, а мне эта кухня казалась кусочком какого-то другого, высшего мира, в который меня незаслуженно пускают. Главным угощением был хлеб с сыром и медом. Иногда, если не очень поздно, знаменитый «супчик» (с непередаваемым выражением произносил это словечко Семен Львович) из ничего. Но не просто хлеб, а длинные мягкие французские батоны, которые тогда продавались только в главном хлебном магазине на Новом Арбате (через дом от Лунгиных). Не просто сыр, а положенный на фарфоровую дощечку. А если свежего хлеба не было, то еще лучше: зачерствевшие кусочки поджаривались на особенной, вывезенной из Франции решеточке с ручкой. Намажешь такой горячий хрустящий ломтик густым медом… В гостиной, конечно, хорошо, но здесь, на кухне, начиналась жизнь в другой тональности. Приходил Семен Львович, забегали и неожиданные гости, иногда совершенно легендарные люди: художник Борис Жутовский, адвокат Борис Золотухин… И вот в чем я совершенно уверена: все, как начинающие переводчики, так и  знаменитые писатели-художники-актеры чувствовали тут одно и то же: что они интересны хозяевам. И это не наигранный интерес, не простая вежливость, а что-то совершенно органичное, доставляющее радость и тому, кто говорит, и тем, кто слушает. Когда Лилианна Зиновьевна ставила передо мной тарелку с гренками, наливала чай и говорила: «Ну, рассказывай!» – мне казалось, что она ждет не дождется моих нехитрых рассказов: что я прочитала, что подумала, чему научились, в кого влюбилась и чем болеют мои дети. Да не казалось, а так оно и было! Такого гения общения, такого магнитного человека я не встречала больше никогда. Да и никто не встречал и  не встретит. Врач, который лечил ее в последней больнице, вспоминал: «Такой больной у меня никогда не было. Я приходил ее осмотреть и сам не замечал, как через несколько минут  принимался рассказывать ей – врач пациентке! – о своих бедах, а она так слушала, так смотрела, почему-то я ей был интересен!»

Но вернемся к хронике семинара. Третьей и последней нашей работой был сборник рассказов Жильбера Сесброна, писателя не  очень знаменитого, но  умелого, доброго, сердечного и в свое время очень популярного. На этот раз Лилианна Зиновьевна разбила семинар на несколько групп, каждой из которых руководили те из нас, кого она произвела, так сказать, в подмастерья. В книжке было написано, что переводы выполнены участниками творческого семинара Лунгиной, а предисловие к ней написал Георгий Константинович Косиков, едва ли не лучший знаток французской литературы.

Теперь мы все имели в своем досье несколько публикаций, но это еще не гарантировано постоянной занятости. Конечно, времена изменились (сборник Сесброна вышел уже в 1987 году), рухнули идеологические запреты, появились новые издательства, и каждое бросилось заполнять белые пятна, так что работы было море. Но, разумеется, издатели предпочитали поручать ее заведомо хорошим исполнителям. И рекомендация Лунгиной была для них надежной гарантией. Меня Лилианна Зиновьевна запускала на орбиту в течение еще нескольких лет. Происходило это, например, так. Она звонила по телефону и категорическим тоном говорила: «Тебе сейчас позвонят из издательства «Правда». Им нужно написать предисловие к сборнику Анатоля Франса». Я начинала мямлить: не умею писать предисловий, плохо знаю Франса… «Не умеешь? Ничего, напишешь – будешь уметь. Не знаешь? А разве ты не писала по Франсу курсовую? Главное – не трусь и пиши свободно. Через неделю приноси – посмотрим, что получилось». С Франсом у меня получилось очень лихо. Настолько, что Лилианна Зиновьевна ужаснулась, посмеялась и велела немножко изменить тональность.

Переводить «Мою жизнь» Марка Шагала и «Голубчика» Ромена Гари (это моя самая-самая любимая работа) сначала предлагали ей самой, но она расхваливала и подсовывала издателям меня.

Потом уже всё покатилось само собой.

Я уверена, что каждая из «семинаристок» могла бы рассказать о том, как помогала ей Лилианна Зиновьевна. Не только и не обязательно в переводе – в любых житейских неурядицах. Помогать людям было ее органической потребностью, иначе не появился бы и «Подстрочник»:  не нарциссический рассказ о себе и даже не просто свидетельство о времени, а подарок всем, особенно молодым, такой особый оптический прибор, помогающий жить и не унывать, любовный импульс, который нельзя не почувствовать. Возможно, это и есть секрет успеха фильма и книги.

Есть таинственная связь между работой переводчика и его судьбой. Последней переведенной Лунгиной книгой была повесть Эмиля Ажара (то есть Ромена Гари в другой ипостаси) "Страхи царя Соломона", мудрое, ироничное, грустное повествование о приближающейся смерти. В последние два года, после смерти мужа, Лилианна Зиновьевна много болела, близкие люди, ученики старались не оставлять ее одну… точнее, старались побольше бывать с нею: придешь помочь, уходишь осчастливленная.

В самом начале января 1998 года я, как обычно, забежала проведать ее, поговорить и проглотить кусочек счастья и столкнулась в дверях с Женей, младшим сыном Лунгиных. Он вел под руки Лилианну Зиновьевну, она тяжело дышала, но, увидев меня, успела улыбнуться совершенно синими губами и шепнуть: «Плохо дело, Наташка!»

Потом была последняя записка всем: «Я вас люблю». И конец. А через десять лет мы снова услышали ее голос в покорившем всю страну фильме «Подстрочник».

Статья "Семинары счастья" была опубликована в 2018 г. в сборнике "У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков" под редакцией Елены Дорофеевой. С-Пб, "Коло", 2018

Свернуть

Ирина Волевич

Перевела произведения Ж. Жироду, Б. Виана, Н.де Труа, А. Камю, С. Малларме, Ф. Саган, Р. Кено, П. Киньяра, А. Моруа и др.

ВОСПОМИНАНИЯ О БУДУЩЕМ

Если бы не семинар Лунгиной для молодых переводчиков, мое переводческое будущее было бы куда более убогим. Переводить-то я переводила бы, потому что не представляла себе иной профессии, но, возможно, попала бы в когорту литературных халтурщиков, коим и сейчас несть числа, ибо, кроме Лилианны Зиновьевны, у меня не было в жизни других наставников, которые с такой материнской заботой (и нежной, и строгой!) выращивали бы будущих переводчиков.  Спасибо Левику, спасибо Ваксмахеру, — они тоже старались учить нас уму-разуму, но ТАК, как она — у себя в доме (который уже сам по себе нас воспитывал), на текстах, которые могла бы перевести  она сама — а отдала нам и, мало того, добилась, чтобы их издали, да не где-нибудь, а в «Худлите»! (это я о Виане), — на такое, наверно, была способна только она.

Помню, как дотошно разбирали мы по косточкам каждое слово в каждом рассказе, но не помню ни одного обидного или резкого замечания от нее самой, - это была наука не только и не столько перевода, сколько  уроки любви и такта, подлинно интеллигентного отношения старшего к младшим, и вот эти уроки  я запомнила навсегда, и теперь, опекая кого-нибудь из молодых, стараюсь вести себя так же.

Наверно, это и есть самое ценное, чем одарила нас замечательная переводчица и замечательный человек —  Лилианна Зиновьевна Лунгина.


Мария Зонина

Перевела произведения Э. Ионеско, Ж.-П. Сартра, П. Модиано, Ф. Бегбедера, М. Уэльбека и др.

Помню этот дом с детства. Мама брала меня с собой в гости. Тогда это называлось к Лиле-Симе. Позже я сама просилась «к Лунгиным». Мы с Женей ходили сначала в один детский сад, потом, много лет спустя, в одну школу, на днях рождения играли со взрослыми в шарады, в будни сидели за круглым столом на кухне, там всегда очень вкусно кормили и вели прекрасные умные разговоры. Потом Лиля взяла меня в свой переводческий семинар, наверняка по знакомству, других заслуг у меня не было точно. И один раз меня похвалила, за то, что я в переводе удачно употребила выражение «как-никак». Столько лет прошло, а я помню это «как-никак». Страшно сказать, сколько лет. А чего не было бы? Прежде всего, этих очень дорогих мне воспоминаний.


Нина Хотинская

Перевела произведения Ж. де Нерваля, М. Турнье, А. Нотомб, Ф. Аррабаля, М. Юрсенар, Т. Гунцига, Б. Вербера и др.

Ответ на вопрос «Чего бы не было в моей жизни, если бы не встреча с Лилианной Зиновьевной Лунгиной?», мог бы получиться длинным, как список моих переводов, который за 30 с лишним лет разросся до почти трех страниц. Чтобы не приводить его целиком, скажу одно: если бы не встреча с Лилианной Зиновьевной, в моей жизни не было бы любимого дела.


Галина Шумилова

Перевела произведения Ж. Руо и др. Преподаватель французского языка (МГУ), переводчик

Не буду оригинальна, если скажу, что в семинаре Лилианны Зиновьевны можно было многому научиться: работать с текстом, увлекаться работой, знать пределы своей свободы, понимать, что в переводе хорошо, а что совсем не годится, — в общем, всему, что отличает настоящего переводчика от беспомощного дебютанта. Но не только этому. Можно было научиться тому, как живет абсолютно свободный, независимый человек, который не готов становиться по стойке «смирно» и имеет собственный живой взгляд на все происходящее. Но и это еще не все. В одной из частных бесед (а у каждого из нас бывали такие «отдельные» встречи помимо наших семинарских занятий) Лилианна Зиновьевна, заговорив о своей работе преподавателя иностранного языка, сказала: я человек «жадный до людей». Это относилось не только к ее бывшим ученикам и к нам, ученикам нынешним, но и ко всем, кто хоть ненадолго оказывался рядом. Например, к моему однокурснику Славе Товпенцу, который познакомился в армии с ее старшим сыном и бывал в их доме и которого она очень точно увидела и поняла. И все это вместе взятое удивляло и очень привязывало к ней. Вот, собственно, этого опыта, наверное, и не было «если бы я не встретилась с Л. З. Лунгиной».


Елена Болашенко

Перевела произведения Б. Виана, К. Вивье, Ж. Сесборна, Ж. Клейна и др.

Что было бы,  если бы мне не посчастливилось оказаться среди участников семинара для молодых переводчиков при ЦДЛ и не познакомиться с Лилианной Зиновьевной Лунгиной? Даже подумать страшно! В  Институте иностранных языков имени Мориса Тореза (сейчас он называется МГЛУ, Московский лингвистический университет) переводу нас не обучали вообще, если не считать одного семестра чисто формальных занятий непонятно чем. И даже лицо преподавателя, его фамилию вспомнить не могу. Дело в том, что на переводческий факультет тогда девушек не брали, а педагогам, считалось, заниматься переводами ни к чему. А так хотелось... И вдруг мне несказанно повезло — я познакомилась с уникальным переводчиком и замечательным человеком Лилианной Зиновьевной Лунгиной. Занимаясь  под ее руководством, я увидела, что художественный перевод — это не только тяжелый труд, но и большое удовольствие.

Общение с Лилианной Зиновьевной было очень ценным для меня. Она вдохновляла личным примером, работая над сложнейшим текстом Бориса Виана, заражала своим энтузиазмом. Занятия проходили в творческой атмосфере.  Учила нас она предельно деликатно, ее замечания всегда были точны, критика не обижала. И эта учеба оказалась для меня гораздо ценнее институтского занудства.

Еще одна вещь меня тогда глубоко впечатлила. Когда шла работа над текстами Бориса Виана, твердой уверенности в том, что книга увидит свет, не было. Однако Лилианна Зиновьевна была полна энтузиазма, работала с полной выкладкой сил. В результате все кончилось хорошо, «Пена дней» и рассказы, переводить которые доверили нам, начинающим переводчикам, были напечатаны. Это была большая радость для всех нас. Увлеченность и оптимизм Лилианны Зиновьевны — качества, которые она буквально излучала,  я часто вспоминала позднее, когда таки стала профессиональным переводчиком, и старалась в процессе работы, порой рутинной,   не забывать о том, что занятие это интересное и важное. 


Ольга Смолицкая

Перевела произведения Б. Виана, Ж. де Виллардуэна, Ж. Оливье, Д. Вандермеера и др.
Преподаватель французского языка и истории французской литературы в РГГУ.

Лилианне Зиновьевне исполнилось бы  сейчас 100 лет. Поверить в это совершено невозможно. В моей памяти она навсегда осталась  моложавой, стремительной — жест, которым она торопливо спускала  на шею очки на цепочке, я  безотчетно повторяю сама, сейчас, достигнув ее возраста и возрастной дальнозоркости, — очень умной,  красивой и элегантной и поразительно дружелюбной. Я мало встречала за свою жизнь людей, до такой степени расположенных выслушать и принять то, что говорит или делает другой человек.

Наш переводческий семинар дал мне очень много. Во-первых профессиональные переводческие навыки, которыми ЛЗ делилась с нами щедро, которые я потом не раз использовала и которым пытаюсь сейчас научить студентов. Например, если не получается перевести какое-то движение или позу, то надо просто представить себе, как оно происходит, и описывать по-русски.  На семинаре мы целовались, обнимались, замахивались для пощечины, чтобы  наглядно представить себе, что происходит в тексте, и вместе искали адекватные русские слова. Во-вторых — это умение учить переводу. Говорят, что научить этому нельзя, и у человека или есть, или нет дара переводить. Отчасти это верно, но ЛЗ вела нас последовательно и неуклонно вперед, и мы обучались ремеслу, оттачивали свои навыки, превращались в переводчиков. И в-третьих, что, наверное,  впрямую связано с  личной доброжелательностью ЛЗ, она научила нас, что можно конструктивно критиковать, не обижая человека. Мой первый вариант перевода  на семинаре был разнесен в пух и прах. Я, девочка-отличница, до того  не часто испытывала подобное  в своей жизни. Но тут хотелось не рыдать в подушку или гордо замкнуться в уязвленном самолюбии, а немедленно начать  работу заново, творить опять и делать это с радостью. Лилианна Зиновьевна умела распространять вокруг себя радость.


Арина Истратова

Филолог, архивист, переводчица.

Приглашение к путешествию, занятия дома, под светлым кругом лампы, братство по ремеслу, снег за окном, письма на смятой ветром бумаге, телефонные разговоры, вечерние прогулки в сторону дома с эркерами, le poste de secours contre la soif et la faim, чаепития на угловом диване, невиданное поколение старших, бой часов, кабинет с ровными рядами словарей и энциклопедий, поиск глубокой сути и земных примет, выход книг из печати, нашей первой, потом и других, сопереживание, понимание, участие, любовь, труды и дни, детский лепет, смех, русские цветы en toute saison, радость за нас, праздничный стол, Франция без конца и без краю, télécartes de 120 unités, записки в узких конвертах, сады осенью, галльские цветы и виноград, старинный бульвар, не ад, но рай, чаепития в Париже, укрощенная стихия языка, поэзия и проза, бесспорное перевоплощение, живые люди и яркие диалоги с ними — вы слышите мою песнь со списком, Борис Виан и Лиля Лунгина, ровесники, которым ныне исполнилось сто лет?

Ничего бы этого не было. И в мою жизнь не вошли бы — навсегда — самые любимые друзья, москвичка Наташа и парижанка Кристин.