В издательстве Corpus вышел роман американской писательницы Лорен Грофф "Аббатиса". Книга стала бестселлером The New York Time и финалистом Национальной книжной премии США, а также была награжден премией Джойс Кэрол Оутс. Кроме того, "Аббатиса" стала лучшей книгой 2021 года по версии многих авторитетных изданий.
Перевела книгу Юлия Полещук — кандидат филологических наук и переводчик с внушительным послужным списком. В издательстве Corpus в ее переводе вышли "Перекрестки" и "Конец конца земли" Джонатана Франзена, "Виндорский узел" Си Джей Беннет, "CO-MIX" Арта Шпигельмана, "Гиллиамески" Терри Гиллиама и многие другие книги. Юлия также переводит для других издательств: так, в апреле 2023 года в издательстве "Фантом пресс" в ее переводе вышел роман Дэвида Хоупена "Пардес".
Предлагаем вашему вниманию отзыв Юлии на роман "Аббатиса", в котором она расскажет, какое впечатление произвела на нее главная героиня книги и как вышло, что история об английском аббатстве XII века звучит настолько современно.
"Делай дела любви, и так будет". Если бы меня попросили сформулировать суть "Аббатисы" в одном предложении, я ответила бы именно так. В монастырь Мари привело не желание послужить Богу — в свои 17 она его не знала и не искала: ее отослала прочь королева Алиенора. Смелости и силы Мари не занимать, и если бы она все же решилась бежать из монастыря, думаю, не пропала бы и в большом мире (вернуться ко двору она, разумеется, без позволения королевы не могла).
Но Мари выбирает остаться в аббатстве, где все ей чужое, и делает это чужое своим. Учит монахинь рыбачить, охотиться, проводит, как мы сейчас сказали бы, хозяйственные реформы, — в общем, пожалованный ей королевой сан приорессы оказывается ей точно впору. Разумеется, Мари какое-то время скучает и по Алиеноре, и по придворной жизни, но с каждым днем понимает, что полюбила монастырь, полюбила сестер-монахинь, что здесь ей и место, потому что именно здесь она может принести наибольшую пользу. Именно это движет ею всю жизнь: желание принести пользу ближнему. Можно сказать, что это и есть деятельная любовь к Богу.
Мари, на мой взгляд, лишена властолюбия: она отлично знает себе цену и понимает, что никто из ее сестер не позаботится о монастыре так, как она. И все ее прожекты не от тщеславия и гордыни, как предполагают некоторые монахини, а от трезвого расчета: если монастырь станет сильнее, значит, эти затеи полезны. Мари вообще руководствуется соображениями пользы и целесообразности, она идеальный руководитель и старается раскрыть таланты монахинь, каждой найти подходящее место. В этом смысле роман звучит очень современно — история о женской силе и умении наилучшим образом использовать не самые благоприятные обстоятельства.
Не могу сказать, что роман был труден для перевода, текст Грофф вполне современен. Пожалуй, самым заковыристым было подобрать для монахинь женские варианты названий ремесел: некоторые получались естественно, с какими-то приходилось труднее. Но, надеюсь, результаты выглядят естественно.