Колонка редактора: Варвара Горностаева

01 июля 2020
ИЗДАНИЕ

Издательство Corpus основано в декабре 2008 года опытной редакционной командой во главе с Варварой Горностаевой и Сергеем Пархоменко, до этого возглавлявшими издательства "Иностранка" и "КоЛибри".

Одна из ключевых задач издательства — знакомство читателей с современной художественной литературой, как зарубежной, так и русской. При этом традиционно основной акцент делается на переводную литературу. Крупнейшие современные авторы и самые яркие мировые бестселлеры в великолепных переводах, выполненных как признанными корифеями, так и молодыми переводчиками.

В разные годы были выпущены романы и рассказы всемирно известных писателей, таких как Вуди Аллен, Фред Варгас, Сергей Гандлевский, Дон Делилло, Жоэль Диккер, Джеффри Евгенидис, Майкл Каннингем, Джон Ле Карре, Ларс Кеплер, Аньес Мартен-Люган, Алексей Моторов, Максим Осипов, Лев Рубинштейн, Салман Рушди, Патти Смит, Владимир Сорокин, Уоллес Стегнер, Том Стоппард, Донна Тартт, Джон Уильямс, Мишель Уэльбек, Джонатан Франзен, Арт Шпигельман, Умберто Эко, Ханья Янагихара и многие другие.

Вторым важным направлением работы издательства является литература non-fiction. При этом жанровое разнообразие нехудожественной литературы крайне широко: мемуары и биографии, исторические исследования и научные труды, популярная психология и журналистские расследования. Corpus старается охватить максимально широкий спектр тем — от политики, науки и медицины до истории, педагогики и социальной антропологии.

Именно в издательстве Corpus увидели свет книги таких авторов, как:

Уолтер Айзексон, Пётр Вайль, Александр Генис, Дэниел Гоулман, Станислав Дробышевский, Ричард Докинз, Олег Дорман, Сергей Иванов, Ася Казанцева, Максим Кронгауз, Ирина Левонтина, Ник Лейн, Лилианна Лунгина, Александр Марков, Эрик Кандель, Шон Кэрролл, Сильвия Назар, Александр Панчин, Леонид Парфенов, Сергей Плохий, Эллендея Проффер, Карл Проффер, Кит Ричардс, Дэвид Ремник, Саймон Себаг Монтефиоре, Виктор Сонькин, Петр Талантов, Майя Туровская, Олег Хлевнюк, Ниал Фергюсон, Крис Фрит, Дэвид Хоффман, Энн Эпплбаум, Елена Якович и многих

На вопросы об издательском деле, особенностях российского чтения, хороших книгах и любимых читателях ответит главный редактор издательства Corpus Варвара Горностаева.

— Варвара, когда вы начинали заниматься научно-популярной литературой, на этом поле почти никого не было, а сейчас этот жанр является одним из самых популярных и востребованных направлений для многих издательств. Как вы считаете, почему произошел у читателей такой перевес в сторону научпопа?

Я бы не сказала, что есть существенный перевес в сторону научно-популярных книг, романы по-прежнему читают и любят. Но, действительно, ещё лет десять назад научно-популярных книг было исчезающе мало. И я считаю, что сегодняшний успех и востребованность научно-популярной литературы, естественно-научной и гуманитарной — это целиком и полностью заслуга Дмитрия Борисовича Зимина и фонда "Династия", который он создал. Благодаря их усилиям, экспертной и финансовой поддержке и очень продуманной книжной программе в стране появились не только лучшие переводные книги, но и книги российских ученых и научных журналистов. В первом шорт-листе Премии "Просветитель", отметившей недавно свое десятилетие, было всего четыре книги российских авторов, лонг-листа не было вовсе, а в последние годы лонг-листы премии огромные, книги в них невероятно разнообразные, и с каждым годом экспертному совету премии всё труднее делать выбор между очень хорошими и исключительно хорошими книгами. Для развития современного общества нет ничего важнее просвещения, и Дмитрий Зимин всегда это понимал.
Весной 2015 года, после пятнадцати лет великолепной работы, фонд "Династия" был объявлен "иностранным агентом", после чего Дмитрий Борисович прекратил его работу. Это решение об "иностранном агенте" нанесло огромный ущерб российской науке и российскому обществу в целом. С тех пор мы ждём, что оно будет отменено и перед Зиминым извинятся. Однажды это обязательно произойдет.

— Несмотря на то, что сейчас в жанре нон-фикшн пишут практически все и научно-популярных книг стало очень много, по сравнению с Западом, у нас не так много настоящих звезд в этом направлении. Чем вы это объясняете?

Прежде всего тем, что сама наука в России находится в довольно плачевном состоянии: многие исследовательские институты доведены до нищеты и разрухи, просто закрыты. Огромное число российских ученых уехали на Запад, где им предоставлены несравнимо лучшие условия для работы. Уезжают и сейчас. Это, разумеется, вина и ответственность государства. Но замечательные ученые в России есть, многие из них с мировым именем, однако совсем не все они находят время на популяризацию науки. Но я опять отсылаю вас к Премии "Просветитель", ее победители — настоящие звезды, и я верю, что в обозримом будущем их книги станут переводить на другие языки

— Чем отличается зарубежный читатель от нашего?

Нет какого-то среднего зарубежного читателя, в каждой стране читают по-разному и интересуются разными темами — это относится и к художественной прозе, и к литературе nonfiction. Конечно, есть бестселлеры, разом объединяющие читателей всего мира, включая Россию. Но и в России читатели очень разные, хотя бы потому что страна огромная. Я бы сказала, что российский читатель не самый любознательный, какие-то важные мировые сюжеты и темы оставляют его равнодушным.

— Что в основном предпочитают из чтива россияне? Можно ли сказать, что они читают иначе по сравнению с европейцами?

"Чтиво" как раз очень часто похожее, но мы лёгкими жанрами не занимаемся, поэтому я не очень много об этом знаю. По моим впечатлениям, у нас довольно много общего с французами — совпадения в читательских вкусах довольно частые.

— Какие книги проходят незамеченными для россиян? Какие из изданных вами книг, на которые были сделаны большие ставки, так и остались не раскупленными?

Очень многие, к сожалению. Не то чтобы их не раскупали вовсе, но они продаются гораздо меньшими тиражами, чем мы рассчитывали. Например, романы замечательного американского писателя Джонатана Франзена. Или одна из лучших книг, написанных о гибели Советского Союза и рождении новой России – "Могила Ленина" Дэвида Ремника, знаменитого американского журналиста, многолетнего главного редактора легендарного журнала The New Yorker. Это нас очень огорчило, потому что книга Ремника — об одном из самых драматичных и важных моментов в истории современной России. Вообще книги о России, написанные европейскими или американскими историками и журналистами, особенным успехом у нас не пользуются.

— Каких авторов вы постоянно допечатываете из-за того, что их книги раскупаются, как горячие пирожки?

Все романы Донны Тартт, и самый "горячий пирожок" – конечно "Щегол". До сих пор продается биография Стива Джобса. Есть две книги, успех которых нас многие годы поражает и невероятно радует. Это знаменитый "Подстрочник" и не менее знаменитый "Маус" Арта Шпигельмана. Российский читатель, точнее читательница, очень любит романы Аньес Мартен-Люган. Большим успехом пользуется "Дом правительства" Юрия Слезкина, научно-популярные книги Аси Казанцевой и Александра Маркова, "Имя розы" Умберто Эко, "Эгоистичный ген" Ричарда Докинза, "Мозг и душа" Криса Фрита.

Могли бы нарисовать портрет вашего читателя?

Это люди образованные, любознательные, критически мыслящие, очень взыскательные к качеству текста и книги в целом. Это люди, знающие цену свободе и внутренне свободные. Вот такого читателя мы всегда себе представляли и для него, собственно, и издаем наши книги. И нам кажется, что наша аудитория растёт.

— В одном из своих интервью несколько лет назад вы говорили, что находить зарубежные книги для перевода проще, чем новых авторов в России. Изменилась ли ситуация на сегодняшний момент?

Американский и европейский книжные рынки невероятно развиты, кроме издательств там существует несколько важных институций, например, литературные агенты и литературные скауты. Именно агенты и занимаются поиском новых имён. Надо сказать, что количество писательских дебютов там абсолютно ошеломительное. Я еженедельно получаю десятки, если не сотни писем от западных коллег с презентациями новых книг. Почти в каждой стране литературных агентов сотни. А в России их около пяти, и они главным образом занимаются продажей прав на произведения российских писателей за рубеж. Поэтому поиском новых авторов занимаются сами издатели, и это настоящая полевая работа.

— В своей работе вы уделяете большое внимание хорошему качественному переводу. Как на сегодняшний день обстоит ситуация с русской школой переводов, ранее очень знаменитой? Сложно ли найти хорошего переводчика? И какую долю при издании книги занимают затраты на качественный перевод?

Да, мы чрезвычайно внимательно относимся к качеству текста, и одна из главных наших задач — поиск профессиональных переводчиков. И мы их находим, а найдя, стараемся не отпускать. Переводчик, который с нами прежде не работал, обязательно получает тестовый фрагмент, и редакторы очень внимательно проверяют перевод. Мы очень придирчивые, но иначе невозможно: если переводчик плохо сделал свою работу, редактор вынужден переписывать за ним чуть ли не каждое предложение. Часто мы даем тестовый перевод даже и тем переводчикам, которые уже с нами работали — книги очень разные, и совсем не всегда переводчик, хорошо справившийся с одной, так же хорошо переведёт другую. С нами работают замечательные переводчики, имена которых хорошо известны читателям, но и молодых переводчиков много — это очень образованные и увлеченные молодые люди, одинаково хорошо владеющие и иностранными языками, и русским. Некоторые знаменитые переводчики ведут семинары для студентов. Это Виктор Голышев, Владимир Бабков, Наталья Мавлевич, Александра Борисенко и Виктор Сонькин. Многие годы такой семинар вела Ксения Яковлевна Старосельская, блистательная переводчица с польского. Очень горько, что её больше нет. Но она оставила после себя замечательных учеников.

— Какое из книжных направлений, которое вы издаете, самое сложное и трудозатратное для вас? И что движет вами продолжать и развивать его, несмотря на трудности?

Все направления непростые, если к тексту относиться серьезно. Конечно, самое сложное — научно-популярная литература. Кроме литературного редактора с текстом обязательно работает научный редактор. Если говорить о затратах, то это безусловно наиболее сложный кусок нашей работы. Но и книги, например, по истории чрезвычайно сложны в работе, от переводчика и редактора требуется невероятная добросовестность и въедливость, приходится проверять каждую дату, каждое имя, каждый факт. Почему мы продолжаем это делать? Потому что эти книги нужны читателю, это главный стимул.

— Буквально на днях совет экспертов Национальной литературной премии "Большая книга" объявил список финалистов. Среди авторов, претендующих на одну из главных литературных наград России, – Наталья Громова (роман "Насквозь"), чьи книги "Ноев ковчег писателей" и "Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы" ранее выходили в вашем издательстве. Как вы относитесь к литературным премиям с профессиональной точки зрения —  является ли для вас сигналом то, что к победившим авторам стоит внимательно присмотреться? Или же литературные премии — это одно, а книгоиздательская деятельность совсем другое?

Авторы, которые получили литературную премию, например, "Большую книгу", уже кем-то изданы. Мы никогда не посягаем на чужих авторов, уважая другие издательства — они проделали большую работу, в большой степени благодаря которой их автор стал популярным или получил премию. У нас есть несколько авторов, которые раньше выходили в каких-то других издательствах, но потом перешли к нам. Но это происходило только в тех случаях, когда автор сам решил сменить издательство и пожелал издаваться именно у нас. Или, в случае с иностранными авторами, бывает, что агент автора не доволен прежним издательством и предлагает нам купить новую книгу. В нашей практике такое бывало. Что же касается премий вообще, то для нас все-таки самое главное текст, и мы ориентируемся только на собственное мнение о книге. Премии важны скорее для читателя, для них это дополнительная навигация в огромном книжном море.

— Как издатель, выделите, пожалуйста, характерные черты книги, которая могла бы стать бестселлером.

Это трудный вопрос. Угадать в книге бестселлер чрезвычайно сложно. Иногда ты абсолютно уверен, что книга будет продаваться, а она проваливается. Бывает и наоборот, ты на книгу особенно не ставил, но она вдруг взмывает вверх, часто даже без особенных промо-усилий, и потом продается годами. И тогда уже задним числом ты пытаешься разобрать рецепт на ингредиенты и понять, в чём же был секрет. Но приготовить по этому же рецепту следующую книгу с тем же результатом никогда не удается. Это таинственная история. Вспомните Роулинг или Акунина, от которых в самом начале отказались многие издатели, не распознав в них будущий успех.

— Расскажите, пожалуйста, как создаются обложки для ваших книг. На протяжении долгих лет единым оформлением обложек Corpus’a занимался российский книжный дизайнер и иллюстратор Андрей Бондаренко. Большинство книг издательства также вышло в его художественном оформлении. Это определенная политика и приверженность корпоративному стилю издательства? Бывает ли такое, что автор или его агенты настаивают на своем художественном оформлении и вам приходится идти у них на поводу, несмотря на расхождения в художественных взглядах?

С Андреем Бондаренко я работаю всю свою издательскую жизнь, уже больше 20 лет. Практически все наши книги сделаны им, за редчайшими исключениями. Это не политика и не дай бог не корпоративный стиль. Это человеческое, культурное и эстетическое совпадение. Нам совсем не просто вместе работать, мы часто спорим, но я уже не представляю, как бы Corpus мог существовать без него. Я считаю его лучшим книжным художником сегодня. Кстати, довольно часто авторы или агенты говорят нам, что обложка русского издания — самая лучшая из всех, вышедших в разных странах. А иногда западные издательства просят разрешения использовать нашу обложку для своей публикации.

Часто бывает, что мы используем картинку с оригинальной обложки переводной книги, если она нам нравится, или если этого требуют автор и агенты, но все равно "вставляем" её в свою стилистическую рамку. Иногда мы издаём книгу в оригинальном оформлении, но это происходит только с авторскими книгами – такой Арт Шпигельман.

— На книжном салоне во Франкфурте, где обычно представлена целая ярмарка писательских талантов, последнее слово в праве на публикацию за тем издательством, которое больше заплатит за автора или рассматривается совокупность профессиональных характеристик издательства — дистрибуция, репутация на рынке, качество перевода и т.д.?

Чаще всего, конечно, побеждает тот издатель, который готов заплатить больше. Если на книгу объявлен аукцион, то это единственный критерий. Но у Corpus’a за многие годы сотрудничества с западными издателями и агентами сложилась очень хорошая репутация. Нас хорошо знают и ценят наше отношение к книгам, каталог Corpus’a вызывает у коллег восхищение и уважение, поэтому довольно часто очевидный бестселлер агенты отдают именно нам, не устраивая аукциона и принимая тот аванс, который мы можем заплатить. Они уверены, что книга получится во всех отношениях качественная и её успешные продажи компенсируют небольшой аванс и заработают автору существенные роялти.

— Пожалуйста, поделитесь вашими планами на ближайшее время. Какие издания увидят свет, какие известные и всеми любимые авторы будут изданы на радость читателям?

До конца июня выйдет книга Ханса Рослинга "Фактологичность. Десять причин наших заблуждений о мире — и почему всё не так плохо, как кажется" (перевод Заура Мемедьярова). Эта книга о том, как не поддаваться новостной панике и не терять здравый смысл, принимая на веру бесконечные угрозы нашему существованию. И еще в июне увидят свет "Новые записки Хендрика Груна из амстердамской богадельни" (перевод Эллы Венгеровой), читатели очень полюбили его первую книгу о приключениях жизнелюбивых старичков из дома престарелых.

В июле мы издадим книгу научного журналиста Бориса Жукова "Дарвинизм в ХХI" веке, она уже вошла в лонг-лист премии "Просветитель". Кстати, в нём ещё две книги: "Как называются женщины. Феминитивы: история, устройство, конкуренция" лингвиста Ирины Фуфаевой и книга Аси Казанцевой "Мозг материален". В июле же мы ждём книгу Виталия Шклярова и Анджея Беловранина "Мир, поставленный на паузу. Страхи, надежды и реальность эпохи коронавируса". Скоро выйдет не переводившийся ранее роман Элены Ферранте "Незнакомая дочь" (перевод Елены Тарусиной).

Одна за другой появятся две книги Ричарда Докинза "Расплетая радугу" и "Река, выходящая из Эдема (перевод Антона Гопко).

В августе выйдет новая книга Владимира Сорокина "Русские народные пословицы и поговорки" и роман Мадлен Миллер "Цирцея" (перевод Любови Трониной). В конце 2019 года мы издали её роман "Песнь Ахилла" (перевод Анастасии Завозовой), который сразу сделался очень популярным у читателей. Оба эти романа стали мировыми бестселлерами.

Ближе к концу лета выйдет огромная биография Пола Маккартни, написанная Филипом Норманом, биографом The Beatles, Джона Леннона и др. (перевод Максима Колопотина).

Это только небольшая часть наших книг, которые мы готовим выпуску в ближайшее время. Много интересных новинок ждет читателей впереди, поэтому предлагаю следить за новостями на нашем сайте.