В России при содействии Польши издана книга Кшиштофа Кесьлёвского "О себе"

22 декабря 2021
ИЗДАНИЕ
АВТОР
Ирина Завиша

Интервью с  Олегом Дорманом - составителем и редактором издания в России книги Кшиштофа Кесьлёвского "О себе. Автобиография, сценарии, статьи, интервью"

2021 год - это год двух годовщин, связанных с одним из самых замечательных польских и европейских кинорежиссеров Кшиштофом Кесьлёвским: 80-летие со дня рождения, и 25-я годовщина смерти. В России, в издательстве Corpus, в сотрудничестве с Польшей, вышла книга Кшиштофа Кесьлёвского "О себе". Мы беседуем с составителем и редактором сборника Олегом Дорманом - режиссером, сценаристом, переводчиком.

- Олег Вениаминович, прежде всего, поздравляю Вас и всех, кто принял участие в этой инициативе, с изданием книги. Стоит отметить, что книга Кесьлёвского вышла в переводе на русский язык впервые.

Олег Дорман: Спасибо вам за поздравление. Это действительно счастливые дни моей жизни. Мне очень хотелось, чтобы на русском языке вышло всё, что возможно, касающееся Кесьлёвского, и созданное Кесьлёвским в слове: сценарии, интервью, автобиография. Мы были два таких энтузиастов - я и моя чудесная, старший друг, Ксения Яковлевна Старосельская, крупнейшая переводчица польской литературы на русский язык, любившая и Кесьлёвского, и то, что он делает, так же сильно, как я. Вот мы вдвоем обращались в разные издательства, вначале с предложением издать ее переводы сценариев "Декалога". Ничего не удавалось, никто не хотел издавать в России... Потом наши аппетиты выросли, мы предлагали уже не только сценарии "Декалога", но и автобиографию Кесьлёвского. С тех пор прошло 20 лет. К счастью, Ксения Яковлевна еще успела при жизни узнать, что книжка будет. Но не узнала, что она будет в таком объеме, о котором мы поначалу даже не смели мечтать. Благодаря помощи и колоссальному содействию Польского министерства культуры и спорта, Института Мицкевича, Польского культурного центра в Москве, мы располагали достаточными средствами, чтобы опубликовать в этой книге и автобиографию, и сценарии "Декалога", и сценарии  почти всех фильмов Кесьлёвского, и многие интервью, которые он дал на протяжении жизни, и даже фрагменты из его дипломной работы, и одну его статью. Это совершенно удивительная книжка, для меня похожая на сбывшийся сон. Ее устройство самое простое и естественное. Вокруг каждого сценария собрано то, что относится к этому фильму или к этому периоду в жизни Кесьлёвского: интервью, статья, разговоры с критиками. А начинается, открывается том, конечно, автобиографией.

- Как проходил процесс работы над книгой? Это ведь очень объемный труд, не так ли?  

Олег Дорман: Да, я как раз хотел об этом рассказать, что работу, начатую Ксенией Яковлевной, подхватили ее ученики, ставшие к тому времени самостоятельными переводчиками. И большая команда людей работала над этой книгой. В первую очередь, Ирина Адельгейм, которая перевела большую часть сценариев и интервью, Полина Козеренко и Оля Чехова, Денис Вирен, Мадина Алексеева, а еще из старшего поколения Стелла Тонконогова, переведшая сценарий фильма "Случай", и Ирина Рубанова - замечательный классик российского киноведения, которая перевела очень важное большое интервью Кесьлёвского, разговор его с (Тадеушем) Соболевским о "Декалоге".

- Вы также вошли в круг авторов переводов этой книги, и это не первые Ваши переводы, касающиеся Кшиштофа Кесьлевского. Я хотела бы спросить о Вашем личном отношении к этому польскому мастеру?

Олег Дорман: Мне кажется, мое отношение лучше всего выразилось в том, что мы сумели сделать эту книгу. Я почитаю его, я преклоняюсь перед ним, будучи в каком-то смысле тоже киношником, хотя, наверное, смешно даже это упоминать. Я больше 20 лет разговариваю о нем с молодыми коллегами в разных киношколах, и мы очень подробно и с одинаковым восхищением всегда разбираем его работы. А что касается возможности сказать лучше о своих чувствах к Кесьлёвскому, то я скажу немножко странную, наверное, вещь. Искусство дает нам возможность разговаривать о самых главных вещах в жизни, про которые никаким другим способом поговорить невозможно. Даже может быть любовь не не дает такой возможности. Во всяком случае, в любви участвуют только двое, а фильмы смотрят сотни тысяч человек, и книги читают миллионы человек. И когда уходит художник, соединивший нас и давший нам возможность говорить о таких важных вещах, мы теряем эту возможность, теряем эту способность. И, в сущности, ничего, кроме каких-то восхищенных м недостаточных эпитетов я не могу вам сказать о Кесьлёвском. Вот был бы он жив, снимал бы он кино и дальше, вот тогда мы могли бы через его фильмы разговаривать о том, почему именно и как мы его любим. Вообще это как пароль. Ну, известное явление - встречаешь человека, вдруг он упоминает Кесьлёвского, и у тебя совершенно меняется отношение к нему. Ты думаешь: неужели я встретил своего человека? И чаще всего, так и случается.