Рекомендуем
Описание
Единственная книга-комикс – лауреат Пулитцеровской премии.
Самый точный и пронзительный рассказ о Холокосте.
—The New Yorker
Арту Шпигельману удалось, казалось бы, невозможное - рассказать историю Холокоста в форме комикса. Владек Шпигельман, отец Арта, рассказывает сыну, как прошел через гетто, Освенцим и "марш смерти" на Дахау. Но "Маус" — это и глубоко личная история автора, его попытка разобраться в своих непростых отношениях с семьей. На стыке этих историй и рождается уникальный текст, который без упрощений и пафоса рассказывает об одной из самых чудовищных трагедий XX века.
О книге
"Маус" Арта Шпигльмана — единственная на сегодня книга о холокосте, созданная в виде комикса. В ее центре — история еврейского мальчика (его прототипом стал отец автора Владек) и его выживания в гетто и концлагере. Евреев Шпигельман изобразил в виде мышей, немцев — в виде кошек, американцев — как собак, французов — как лягушек и так далее, причем все герои одной национальности выглядят совершенно одинаково — различаются только жесты и одежда. Благодаря этому приему читатель получает возможность комфортно дистанцироваться от ужасов геноцида и посмотреть на происходившее тогда со стороны, спокойно и отстраненно. Эффект оказывается ошеломляющим и одновременно очень терапевтичным: история холокоста предстает не только трагичной и пугающей, но и абсурдной, гротескной, невозможной. Что дает надежду на невозможность ее повторения.
Видео
"Маус" Арта Шпигельмана – единственный графический роман, получивший престижную Пулитцеровскую премию. Это книга о Владеке Шпигельмане, еврее, прошедшем через ужас концлагерей в гитлеровской Европе, и его сыне-художнике.
"Маус" Арта Шпигельмана – единственный графический роман, получивший престижную Пулитцеровскую премию. Это книга о Владеке Шпигельмане, еврее, прошедшем через ужас концлагерей в гитлеровской Европе, и его сыне-художнике.
Пресса о книге
Информация о книге
Отзывы читателей
Впрочем, «Маус» - не только о Холокосте. Он затрагивает множество важных тем. Арт Шпигельман показывает, как сложно ему общаться с пожилым отцом – упертым, стремящимся сэкономить на любой мелочи. Делится, как тяжело было ему в детстве конкурировать с умершим старшим братом Рышо: тот, в виде фото на стене, не хулиганил, не доставлял проблем родителям, а значит, Арти автоматически ему проигрывал. И, конечно, эта книга о любви. Владек Шпигельман рассказывает сыну, что в войну каждый был сам за себя, родственные связи были забыты. А сам делал все возможное и невозможное, чтобы помочь жене Ане, чтобы хоть краем глаза ее увидеть. Когда его избивают надсмотрщики, заметившие разговор супругов, он радуется тому, что наказали только его, Аню не тронули. Рекомендую этот роман всем, кто не разучился мыслить, кто понимает, что броскими лозунгами война не ограничивается.
Удивительно, что в предверии 9 мая 2015 года «Маус» стал достаточно популярным в нашей российской действительности. Графический роман о холокосте изъяли с полок московских книжных магазинов, объясняя это тем, что комикс принижает образ национальной трагедии евреев. Хотя ранее называли причиной свастику, нарисованную на книжной обложке. Ведь согласно закону «О противодействии экстремистской деятельности» любые изображения свастики недопустимы. Я не буду комментировать эту глупость, ограничусь мнением автора, который назвал такое решение позорным, так как эта книга о памяти и добавил, что считает происходящее «предвестием чего-то опасного».
От себя добавлю, что сумев облечь столь серьезную тему в форму поп-культуры, Арт расширил границы литературы в принципе, позволяя такой форме как комикс говорить о серьезном с долей сарказма, и расширил рамки целевой аудитории, позволяя молодежи, увлекающейся графическими произведениями, заинтересоваться темой холокоста. Это новаторство имеет огромный плюс и в связи с тем, что графическая форма рассказывает как можно более доступно, без лишних слов и пафосных фраз о гибели миллионов людей так, как это действительно было. Интересна также форма изображения героев. Евреи на протяжении всего произведения представлены в виде мышей, немцы — в виде кошек, поляки здесь — свиньи, американцы — собаки, французы — лягушки. Почти все персонажи изображены идентично, одежда — единственное, что их отличает. Такой способ как бы показывает шаблонное восприятие народов. И естественно, раз евреи не кошки, а мыши, то их нужно убить. Так должно поступить со всеми, имеющими отличия от кошачьих усов, ушей и лап — очистить планету от несовершенностей природы.
Арт, рисуя историю отца, в какой-то момент чувствует отвращение к себе и своей книге, ведь он зарабатывает славу и популярность, что называется, на костях. Испытывая вину, он находит в себе силы закончить комикс. Листая последние страницы, я чувствую боль человека, заключившего страшную жизнь родителей в триста рисованных страниц. Его боль от того, что он никогда не будет лучше погибшего в годы войны брата, запечатленного на фотографии, любимого его матерью — с мертвым не посоревнуешься. Его боль от того, что он не сможет понять боль своей матери и своего отца, он не сможет быть близким с ними, потому что он не пережил того, что пережили они. Но память он будет хранить всегда, и этой памятью он делится с миллионами читателей, побеждая тем самым одиночество и заставляя задуматься о том, как легко сломать жизни многих поколений, превратив людей в расходный материал. Память — единственное, что можно вынести из случившегося. Память и боль, чтобы знать, чтобы чувствовать, чтобы верить, что нацизм никогда больше не повториться. И просто этого не допустить.
В оригинальном издании "Мауса" есть несколько уровней языка – это оправдано тем, как автор выстраивает повествование. Рассказ Владека, пересказанный Шпигельманом, и реплики самого Арта написаны на правильном английском языке. Но прямая речь Владека (отца Арта) передана очень сложным, корявым языком, в котором могут быть перепутаны управления, неправильно употреблены определения (это язык польского еврея, который очень плохо говорит по-английски). Переводчик и редактор специально передали эту особенность речи в издании на русском языке. На сайте Газета.ру есть очень хорошее интервью с переводчиком книги Василием Шевченко, в котором он рассказывает про язык комикса: http://www.gazeta.ru/culture/2013/11/18/a_5758397.shtml

когда де появится?