Описание

Издательство Corpus в тесном сотрудничестве с Фондом Набокова готовит переиздание всех книг Владимира Набокова. Над новыми изданиями работает Андрей Бабиков, эксперт Фонда, исследователь, переводчик и составитель полного собрания драматургии и рассказов Набокова. С его помощью заново выверяются тексты, исправляются ошибки, появившиеся в предыдущих изданиях, некоторые книги снабжены новыми комментариями.


"Лолита" (1955) — один из самых значительных романов XX века, входящий в список 100 лучших книг по версии журнала Time, переведенный на все основные языки и дважды экранизированный. Замысел "Лолиты" вынашивался Владимиром Набоковым дольше и мучительней всех прочих, ее рискованное содержание побуждало его сначала уничтожить рукопись, а затем выпустить книгу анонимно. Впервые в мировой литературе большой писатель отважился изложить историю преступной страсти сорокалетнего мужчины к двенадцатилетней девочке и с психологической достоверностью раскрыть сокровенные детали этой связи. Только выдающийся мастер мог справиться с такой задачей, избежав как условности, так и непристойности повествования.
"Лолита" существует в двух оригинальных версиях — английской и русской, созданной Набоковым в середине 60-х годов в несбыточной, но все же воплотившейся мечте о проникновении запрещенного романа в Россию.

"7 апреля 1947 г. Набоков сообщил Эдмунду Уилсону, что пишет "небольшой роман о человеке, любившем маленьких девочек, который будет называться “Королевство у моря”". К лету 1950 г. Набоков расширил свой замысел до романа в двух частях и написал вчерне двенадцать глав первой части. Работа над книгой продолжалась с перерывами до конца 1953 г. Предложив роман нескольким американским издателям и получив отказ, Набоков передал рукопись в парижское издательство "Olympia Press", которое выпустило "Лолиту" в двух томах в сентябре 1955 г.
Американскому изданию предшествовала публикация большого отрывка из романа в журнале "Anchor Review" в январе 1957 г., предпринятая с целью подготовки общественного мнения к выходу "Лолиты" в свет. Вера Набокова писала сыну Дмитрию 23 октября 1956 г.: "Был интересный разговор о “Лолите”, которую все интеллигентные люди признают замечательной и талантливейшей книгой, а только идиоты или хамы принимают за другое. Кусок “Лолиты” будет в хорошем журнале, в Америке; кое-кто собирается писать о ней, а в одном журнале (Хадсон-Ревью) она уже упоминалась с почтением". Книга вышла в издательстве "G. P. Putnam’s Sons" в июле 1958 г. с послесловием Набокова "О книге, озаглавленной “Лолита”".
В 1963–1965 гг. Набоков в сотрудничестве с женой перевел роман на русский язык, написал "Постскриптум к русскому изданию" и начал готовить публикацию перевода в нью-йоркском издательстве "Phaedra", зная о том, что официально книга не будет допущена в Советский Союз. В интервью журналу "Life" 18 августа 1964 г. на вопрос "Какие из Ваших сочинений принесли Вам наибольшее удовлетворение?" Набоков ответил так:
Я бы сказал, что из всех моих вещей "Лолита" дольше других продолжает приятно согревать меня своим теплом, — может быть, оттого, что это самая целомудренная, самая умозрительная и наиболее искусная по своему замыслу из всех моих книг. Я, возможно, несу ответственность за то странное обстоятельство, что родители перестали нарекать своих дочерей Лолитами. Мне передавали, что после 1956 года кличку Лолита давали молодым пуделихам, но именем Лолита новорожденных больше не называли. Доброжелатели пытались переводить "Лолиту" на русский язык, но результаты оказались столь плачевными, что мне самому пришлось взяться за перевод. Слово "jeans" в русских словарях толкуется как "широкие короткие брюки" — определение совершенно непригодное*.
Русский перевод "Лолиты" вышел в сентябре 1967 г. Несмотря на обилие опечаток и разного рода неисправностей, в 1976 г. Набоков дал согласие издательству "Ардис" перепечатать текст русской "Лолиты" без изменений. Печатается по первому изданию с исправлением замеченных опечаток и сохранением некоторых особенностей орфографии, транслитерации и пунктуации Набокова. Пропущенный при переводе гл. 3 части II фрагмент текста (от слов "Еще одна встряска" и до слов "полное изнеможение") восстановлен в переводе, подготовленном Д. В. Набоковым в 2007 г".

Андрей Бабиков, редактор настоящего издания

Видео

125 лет Владимиру Набокову. Интервью с Андреем Бабиковым

22 апреля 2024 года исполнилось 125 лет со дня рождения Владимира Владимировича Набокова — одного из лучших писателей XX века, поэта, драматурга, переводчика, непревзойденного стилиста и литературоведа. Произведения великого писателя выходят в издательстве Corpus в серии "Набоковский корпус" под редакторским контролем Андрея Бабикова, исследователя русской эмиграции, переводчика, публикатора многих архивных произведений Набокова и составителя собрания поэм, полного собрания рассказов и драматургии Набокова.
В интервью с критиком и филологом Игорем Кириенковым Андрей Бабиков рассказывает о творчестве Набокова и о новинках серии "Набоковский корпус".
В 2021 году Андрей Бабиков нашел и перевел на русский язык "Жалобную песнь Супермена", написанную Набоковым в 1942 году. Специально для видео стихотворение прочитал актер театра и кино, телеведущий Никита Пименов.

Информация о книге

Возрастное ограничение
18+
Дата выхода
13 июля 2021
ISBN
978-5-17-137387-0
Объем
544 стр.
Тип обложки
Твердый переплет
Формат
84х108/32

Отзывы читателей

Отзывы отсутствуют
Оценок пока нет