30 августа 2023

Зарубежная проза: "Флорентийская чародейка" Салмана Рушди

— Можете звать меня Могор. Перед вами Могор дель Аморе, флорентиец, в настоящий момент выполняющий важную миссию Ее Величества королевы Англии.

Исполненным изящества жестом он снял бархатную шляпу с белым пером, закрепленным пряжкой с неведомым драгоценным камнем желтого цвета, отвесил низкий поклон, и это убедило всех наблюдавших за ним (а его появление собрало изрядное число зрителей, восхищенно-мечтательные взгляды которых явились еще одним свидетельством волшебного дара Скелетины) в том, что перед ними настоящий придворный, искушенный в тонкостях дворцового этикета.

"Флорентийская чародейка" – девятый по счету роман Салмана Рушди, опубликованный в 2008 году. В центре сюжета – визит светловолосого европейца, называющего себя Могором дель Аморе, ко двору могольского императора Акбара. Он утверждает, что является потомком пропавшей младшей сестры деда Акбара и ее возлюбленного-итальянца. Могор дель Аморе рассказывает Акбару историю принцессы, ее путешествий по Евразии и о том, как она в конце концов оказалась во Флоренции.

Считается, что во "Флорентийской чародейке" Рушди пытается отойти от традиций магического реализма и написать исторический роман. Об этом свидетельствует, среди прочего, внушительная библиография, в нынешнем издании занимающая целых три разворота. Действительно, действие романа происходит в Индии и Флоренции XVI века, а на его на страницах то и дело появляются реально существовавшие персонажи - Великий Могол, индийский император Акбар, английская королева Елизавета I, Петрарка, Савонарола и Никколо Макиавелли.

Но разумеется, назвать "Флорентийскую чародейку" исторической хроникой не представляется возможным. Чего стоит хотя бы тот факт, что принцесса Анджелика из "Неистового Роланда" Ариосто (которого, разумеется, Рушди упоминает в библиографии ) становится здесь реально существовавшей исторической личностью.

Правда и вымысел – как это всегда бывает у Рушди – смешиваются в совершенно удивительных пропорциях и порождают историю, и каждый персонаж оказывается Шехерезадой собственной жизни. У каждой всегда есть рассказчик и слушатель, и эти истории, наслаиваясь и переплетаясь друг с другом, рождают совершенно уникальную романную канву. 

Не зря одним из эпиграфов к роману Рушди выбирает следующий:

"Найдите толмача и приведите его ко мне,

Ибо есть странник в городе,

Истории его хотел бы я услышать".

Отдельно хочется отметить мастерство Рушди-стилиста, блистательно переданное в переводе Елены Бросалиной. Рушди рисует картину волшебного, загадочного, залитого золотым светом Востока – и картина эта, словно причудливо украшенная обложка древней книги, так и манит своего читателя с головой окунуться в чтение.

"Пламенеющее в последних лучах заходящего солнца озеро под городом дворцов переливалось, словно расплавленное золото. Страннику, приближавшемуся к нему по идущей вдоль берега дороге, не потребовалось больших усилий, чтобы вообразить, будто вскоре ему предстоит встреча с государем, богатства которого несметны и который специально велел заполнить огромную впадину жидким золотом, дабы изумлять и приводить в священный трепет каждого, кто вступает в его владения".