16 сентября 2022

Любимые книги Владимира Бабкова, которые будут полезны переводчикам

Владимир Бабков – переводчик англоязычной прозы, ведущий семинара по художественному переводу в Литературном институте им. А.М. Горького, основатель и преподаватель Школы художественного перевода "Азарт", лауреат премий журнала "Иностранная литература" (1991), "Инолит" (1995) и "Единорог и Лев" (2007). Именно благодаря ему русскоязычные читатели смогли познакомиться с книгами О. Хаксли, Н. Мейлера, Дж. Барнса, И. Макьюэна, П. Акройда, Ф. Пулмана, В.Т. Нгуена и других. В апреле 2022 года в издательстве Corpus была издана книга Владимира Бабкова "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода", а буквально на днях вышел ее дополнительный тираж.

Отобрать из тысяч прочитанных книг два десятка любимых – непростая задача, поскольку их гораздо больше. Нужны дополнительные критерии, и в качестве такового я выбрал профессиональный: назову книги, хорошо (или даже блестяще) переведенные с других языков, и те книги русских писателей, которые не только люблю, но и считаю особенно полезными для переводчика. Начну с иностранных.

1. Чарлз Диккенс, "Большие надежды" в переводе М. Лорие. Замечательный роман в образцовом переводе советского времени.

2. Роберт Пенн Уоррен, "Вся королевская рать" в переводе В. Голышева. Классический американский роман, который очень любят и у нас, во многом благодаря отличному переводу.

3. Уильям Фолкнер, "Свет в августе" в переводе В. Голышева. Читать Фолкнера нелегко, и качество перевода здесь крайне важно. А в этом случае упрекнуть переводчика просто не в чем.

4. Томас Манн, "Иосиф и его братья" в переводе С. Апта. Нам было бы гораздо сложнее прочесть этот главный труд великого немецкого прозаика, если бы не мастерство переводчика. А он стоит того, чтобы его прочесть – и даже перечитать.

5. Дж.Р.Р.Толкин, "Властелин колец" в переводе А. Кистяковского и В. Муравьева. Впервые я прочел эту захватывающую сагу именно в этом переводе, и он меня вполне устраивает. Во всяком случае, к другим переводам у меня больше претензий.

6. Франц Кафка, "Замок" в переводе Р. Райт-Ковалевой. Франц Кафка – один из самых знаменитых писателей XX века. Рита Райт-Ковалева – возможно, самая знаменитая переводчица советской поры. Тандем, заслуживающий внимания.

7. "Книга тысячи и одной ночи" в переводе М. Салье. Переведя с арабского эту гигантскую и очень пеструю коллекцию сказок, Михаил Салье совершил настоящий переводческий подвиг. Читайте и наслаждайтесь!

8. Эрих Мария Ремарк, "Ночь в Лиссабоне" в переводе Н. Федоровой. Этот роман Ремарка мне особенно нравится, а относительно новый перевод Федоровой заметно лучше старого перевода Плашевского.

9. Артур Кларк, "Свидание с Рамой" в переводе О. Битова. Эта книга – квинтэссенция научной фантастики поры ее расцвета со всей ее неудержимой любознательностью и простодушной верой в торжество разума. Перевод неплох, а легкая примесь канцеляризмов в нем, пожалуй, даже уместна: она добавляет книге "научности".

10. Кадзуо Исигуро, "Клара и Солнце" в переводе Л. Мотылева. Когда читаешь в отзывах слова "замечательный слог", всегда хочется поздравить переводчика с успехом. А качество исходного материала не вызывает сомнений.

11. Мишель де Монтень, "Дневник путешествия в Италию" в переводе Н. Мавлевич. О чем бы ни писал великий французский эссеист – например, о своих путевых впечатлениях, – читать это всегда интересно, тем более если русская версия его дневника вышла из-под пера такой высококлассной современной переводчицы, как Наталья Мавлевич.

А теперь сочинения русскоязычных авторов:

12. Корней Чуковский, "Высокое искусство". Странно было бы мне, переводчику, пройти мимо этой классической книги, посвященной нашему ремеслу. Она умная, живая и веселая, и при этом совсем не устарела.

13. Николай Лесков, "Леди Макбет Мценского уезда" и другие повести. Наш недооцененный классик с великолепным языком. Многие знают его только как создателя "Левши" и "Леди Макбет Мценского уезда", но он написал гораздо больше и заслуживает в нашем отечественном литературном пантеоне гораздо более почетного места, чем то, что ему досталось.

14. Михаил Салтыков-Щедрин, "История одного города". Вечно актуальная для нас книга, очень смешная и очень грустная.

15. Антон Чехов, "Степь". Эта повесть прославила молодого автора. Мрачности и безысходности, характерной для его поздних произведений, в ней еще нет, а идеально чистый и красивый русский язык уже есть.

16. Юрий Олеша, "Зависть". Советская и при этом абсолютно несоветская книга, насыщенная изумительными метафорами.

17. Андрей Платонов, "Котлован" и другие произведения. Для меня Платонов – лучший русскоязычный писатель прошлого века. Своеобразию его стиля остается только поражаться: он делает с языком то, что не сошло бы с рук никому другому.

18. Исаак Бабель, "Конармия". Еще один замечательный рассказчик, непревзойденный по умению писать короткими, яркими, неожиданными фразами.

19. Велимир Хлебников, "Творения". Хлебников невероятно изобретателен, и его поэзия представляет собой череду глубоких и сложных экспериментов, временами провальных, но даже в этих случаях подкупающих своей смелостью.

20. Сергей Довлатов, повести. По чистоте и точности языка Довлатова можно сравнить разве что с Чеховым, на которого он мечтал быть похожим. Его юмор и трагизм тоже близки к чеховским.

Материал опубликован в блоге интернет-магазина Book24