17 ноября 2023

Любовь, смерть, река и персики. Переводчица Ира Филиппова о романе Шелли Рид

В издательстве Corpus выходит мировой бестселлер "Иди за рекой" Шелли Рид. Автор в течение почти трех десятилетий была старшим преподавателем Университета Западного Колорадо и имеет ученые степени в области писательского мастерства и литературоведения университета Денвера и аспирантуры по творческому письму университета Темпл.
"Лиричный голос Шелли Рид ‒ это голос самой природы, и отдает она его женщине, жизнь которой в родном Колорадо полна трудностей и горестей", - пишет об этой книге Бонни Гармус, автор романа "Уроки химии". Теперь и русскоязычный читатель может услышать голос Рид и оценить мастерство писательницы благодаря переводу Иры Филипповой. Мы попросили Иру рассказать о романе "Иди за рекой" и работе над ним.


"Ведь я же могла повернуть назад и двинуть обратно домой, готовить ужин, или, по крайней мере, перейти на другую сторону Мейн-стрит, чтобы между его и моим тротуарами изредка проезжали автомобили. Но я предпочла этого не сделать, и это было лучшее решение в моей жизни".

В начале романа "Иди за рекой" американской писательницы Шелли Рид мы стоим на берегу озера, на дне которого похоронен город. Настоящий город, с домами, автомобильными покрышками, огородами и забытой утварью, полностью затопленный могучей рекой Ганнисон. С точки зрения сюжета, это вроде бы спойлер, хоть и мутный: какие-то рыбы, какие-то водоросли — и почему под водой столовая и гостиная? Но с точки зрения всего романа, это классное начало: и метафора времени, которое смывает всё, и дань уважения месту действия: указание точки, в которой все начинается.

Ира Филиппова, переводчица

Вот тут, где теперь шевелятся клочки озерной тины, когда-то пересекались Мейн-стрит и Норт-Лора, вот тут, где плавают обломки оконных рам, по одному и тому же тротуару однажды двинулись в одном и том же направлении Виктория Нэш и Уилсон Мун, вот тут, где теперь едва можно разглядеть дно сквозь озерную муть, обе их жизни сделали крутой поворот.

Действие начинается в конце 1940-х годов в маленьком городке Айоле, штат Колорадо, и, работая над переводом романа, я бесконечно путешествовала по гугл-картам и рассматривала фотографии могучих гор, которые с такой страстью и любовью описывает Шелли Рид: не только она сама живет здесь с рождения, но и весь ее род до пятого колена никогда не покидал этих мест.

Невозможно поверить в то, что это дебютный роман. Шелли много лет преподает писательское мастерство в университете Западного Колорадо и за эти годы так здорово разобралась в технике создания литературных произведений, что у нее сразу же получился сногсшибающий бестселлер. "Иди за рекой" уже читают на разных языках, по нему собираются снимать фильм, и даже в Великобритании, которая исторически с некоторой снисходительностью относится к американским литературным дебютантам, роман Шелли Рид несколько недель продержался на верхней строчке списка лучших книг по мнению Sunday Times.

О чем эта книга?

Как и сказано в названии: о том, что надо идти вперед, но не как танк напролом, а спокойно и терпеливо, по течению: надо будет свернуть — сверни, встретится отрезок с бурным течением — прорвись, и относись внимательно и бережно ко всему, что встречается на пути, важное — уноси с собой, не забывай, а мусору позволяй опуститься на дно.

Зачем ее читать?

Чтобы вспомнить о том, что даже в самых жутких и нечеловеческих обстоятельствах, даже среди предательства и беды мы способны на потрясающие вещи. Ради любви, ради жизни. А еще в этом романе замечательно пахнет спелыми персиками, летом, свежим соком, стекающим по голым рукам, юностью и надеждой. И к тому же это такая насыщенная проза с такими простыми и молчаливыми персонажами, что невольно приходят на ум Стейнбек и Фолкнер — и радуется душа, что большая американская литература течет себе и дальше, привольно, как река.