29 октября 2019

Переводчик Ирина Карловна Стаф рассказала, чего ждать от новой книги Жоэля Диккера

Новый роман "Исчезновение Стефани Мейлер", одного из самых известных молодых писателей Франции Жоэля Диккера, — это не только напряженная атмосфера, запутанное детективное расследование, тонкий психологизм и яркие персонажи, но еще и уникальный "диккеровский" стиль, особенно видный в тонко прописанных диалогах и красочных зарисовках. Русскоязычный читатель может оценить этот стиль благодаря превосходному переводу Ирины Карловны Стаф, старшего научного сотрудника Института мировой литературы имени А. М. Горького, члена Союза "Мастера литературного перевода", лауреата премии Мориса Ваксмахера, автора переводов на русский язык произведений Мишеля Уэльбека, Жана-Поля Дидьелорана, Фредерика Бегбедера, Кристин Фере-Флери, Маркиза де Кюстина, Малларме и многих других. Мы попросили Ирину Карловну рассказать о новой книге Жоэля Диккера.


Тихий курортный городок Орфеа охвачен страхом и негодованием: в разгар подготовки к театральному фестивалю убита журналистка местной газеты. В ходе расследования выясняется, что убийство связано с загадочным преступлением, совершенным ровно двадцать лет назад… Банально? Да; но не у Диккера, мастерски играющего с шаблонами современной массовой литературы и культуры. Виртуозно комбинируя штампы американской мечты и идиотских реалити-шоу, коррупцию и фейсбучный буллинг, проблемы "золотой молодежи" и гендерного равенства, будни доблестных копов и семейные драмы, он выстраивает захватывающую интригу, смысл которой совсем не сводится к ответу на главный вопрос детектива — кто же убил Стефани Мейлер. Завихрения сюжета, калейдоскоп грустных и уморительных, драматичных и гротескных сцен мало-помалу складываются в огромный вопросительный знак: как, почему "убийцей поневоле" может стать и лучшая подруга, и безвольный папик, и одаренная школьница, и образцовый полицейский? И какое отношение ко всему этому имеет литература, в которой герои ищут не только славы, но и спасения, убежища от одиночества — и даже ключ к хитроумной детективной головоломке? От перевода Диккера трудно оторваться: даже зная, какие еще скелеты вывалятся из бездонного шкафа его воображения, хочется добраться до следующей главки, и до той, что за ней — до самого эпилога, где наконец развязаны все узлы и воцаряется покой и любовь. Читайте!