26 октября 2021

Опыт перевоплощения в королеву: Юлия Полещук о романе "Виндзорский узел"

На пасхальном вечере в Виндзорском замке убит русский пианист. Расследовать загадочное преступление берется единственный человек, знающий все тайны этого замка, способный зайти в любые его комнаты и поговорить со всеми обитателями – королева Елизавета II. "Виндзорский узел" Си Джей Беннет – классический английский детектив, в лучших традициях этого жанра. Мы пропросили рассказать о романе его переводчицу, кандидата филологических наук Юлию Полещук, стараниями которой русскоязычные читатели смогли познакомиться не только с книгой Си Джей Беннет, но и с "Гиллиамесками" Терри Гиллиама, "Большим путешествием" Агаты Кристи, "Концом конца Земли" Джонатана Франзена, "CO-MIX" Арта Шпигельмана," и другими замечательными произведениями.


При всей своей стилистической легкости и сюжетной живости "Виндзорский узел" оказался неожиданно труден для перевода. Точнее, не детектив в целом, а сцены с участием королевы. И если с фрагментами от третьего лица (она подумала, она решила и т.п.) справиться было проще, то как быть с прямой речью? Как перевести ее так, чтобы это звучало и естественно без развязности, и по-королевски, - и вдобавок современно, а не "ея величество милостиво повелеть соизволили"? Вышло как в том анекдоте, когда молодой актер, получивший роль короля, просит старого опытного товарища: подскажи, что мне делать на сцене? Ты король, делай что хочешь, отвечает товарищ. Переводчик ведь тоже в каком-то смысле актер, только ему приходится перевоплощаться не в какого-то одного персонажа, а играть все роли по очереди. Опыта перевоплощения в королеву у меня, признаться, еще не было – надеюсь, что роль удалась.


Юлия Полещук, переводчица

На мой взгляд, у автора получилось соблюсти баланс меж королевой как монархом, официальным лицом, и королевой как лицом частным - женой, матерью, бабушкой. И одно из очарований романа заключается в образе Виндзора не просто как древнего замка, а как любимого дома королевского семейства (даже не резиденции, а именно дома). Правда, для переводчика и тут не обошлось без трудностей – к сожалению, не все помещения замка и части парка имеют устоявшиеся переводные аналоги в русском языке, так что где-то пришлось выступить первопроходцем.

Русские персонажи в романе – настоящий подарок переводчику. Даже те из них, кто, как Маша Перовская, красавица-жена русского олигарха, не очень уверенно говорит по-английски – зато все ее ошибки понятны и близки (кто из нас, начав изучать язык, не путал время и лицо английских глаголов!). Да и в прямую речь таких персонажей проще добавить колорита (разумеется, там, где это нужно).

Помимо детективного сюжета (о котором здесь не пишу, чтобы не раскрывать интригу – скажу лишь, что убийца не дворецкий), роман позволяет насладиться непередаваемой атмосферой быта британской королевской семьи. "Виндзорский узел" говорит на разных языках и на разные голоса: в этом еще одна его прелесть для переводчика и, надеюсь, для читателя.