07 марта 2018

Зарубежная проза: "Добрее одиночества" Июнь Ли

Роман "Добрее одиночества" — история четырех друзей, выросших в Китае и разбежавшихся по миру. Двое их них остались в родном Пекине, двое предпочли уединенную жизнь в Америке. Отношений между некогда близкими людьми почти нет, однако, их жизни в ключевых моментах очень похожи — каждый из них болезненно одинок. И это одиночество — осознанное, глубокое, уходящее корнями в прошлое.

Шаоань — отважная непокорная красавица с сильным характером. Жуюй — девушка со сложной судьбой, сирота, гордая и малообщительная. Доверчивая и кроткая Можань. И единственный молодой человек в их компании — Боян. На первых страницах романа "Добрее одиночества" американской писательницы китайского происхождения Июнь Ли читатель узнает, что Шаоай умерла. И уход некогда красивой китаянки был мучительным — двадцать лет постельного режима, обезобразившего тело и убившего разум. 

Случай превратил ее в беспомощного инвалида на долгие годы: однажды все четверо забрались в лабораторию матери Бояна и принялись экспериментировать с препаратами. Роковую роль для Шаоай сыграл апельсиновый сок, в котором оказался яд. Эта история меняет жизни молодых людей, превращая каждого из них в человека в футляре — закрытого, не умеющего и не желающего любить. 

Отсутствие эмоциональных привязанностей, поверхностные отношения с другими людьми — Боян, Можань и Жуюй выбирают тугой кокон одиночества, которое окутывает их и отделяет от реального мира. Собственно, Июнь Ли намного больше интересует, как каждый из трех героев пытается излечиться от воспоминаний прошлого, чем указать пальцем на одного из них со словами "Убийца!" У автора получается куда больше, чем просто детектив с хорошей головоломкой — уже к середине книги читателю становится не так важно выявить преступника. А провести в обществе Июнь Ли с ее героями и их меланхоличным излечением от язв прошлого еще один день хочется все больше.  

Отнести роман "Добрее одиночества" к определенному жанру непросто. У Июнь Ли получился сплав из психологического романа и добротного детектива, в котором есть место и сложной загадке, и анализу, и мощной интриге. 

Перевод с английского Леонида Мотылёва.