Защита Лужина

Получить фрагмент
Предзаказ
Узнать о поступлении в продажу

Описание

Издательство Corpus в тесном сотрудничестве с Фондом Набокова готовит переиздание всех книг Владимира Набокова. Над новыми изданиями работает Андрей Бабиков, эксперт Фонда, исследователь, переводчик и составитель полного собрания драматургии и рассказов Набокова. С его помощью заново выверяются тексты, исправляются ошибки, появившиеся в предыдущих изданиях, некоторые книги снабжены новыми комментариями.


"Защита Лужина" (1929) — вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, "колдовское владение темой и материалом", Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать "ходы судьбы" и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.

"Свой третий, получивший всеобщее признание роман Владимир Набоков начал писать на юге Франции, в Восточных Пиренеях, зимой 1929 г., и закончил в Берлине в августе того же года. Внутренний источник замысла книги о гениальном русском шахматисте обнаруживается в большой сказочной поэме Набокова 1923 г. "Солнечный сон", впервые опубликованной лишь в 2019 г., — победившему в шахматном состязании Ивейну открывается иная форма реальности, постепенно завладевающая его сознанием. Год спустя Набоков сочинил рассказ "Бахман", герой которого, полубезумный немецкий композитор и пианист, послужил новым эскизом к образу Лужина.
26 июля 1929 г. Вера Набокова писала Елене Ивановне Набоковой о новой книге ее сына, еще не сообщая ее названия: "<…> Володя много и изумительно работает. Уже около половины написал. Эта вещь не похожа ни на одну из предыдущих, все новое: стиль, тема, обработка. Таких вообще еще русская литература не видала". Всего три недели спустя, 15 августа, Набоков писал матери: "Кончаю, кончаю… Через три-четыре дня поставлю точку. Долго потом не буду браться за такие чудовищно трудные темы, а напишу что-нибудь тихое, плавное. Все же я доволен моим Лужиным, — но какая сложная, сложная махина. <…> Устала немного голова. Пора, пора Лужина убить и труп сдать Ульштейну, авось купит он его для дисекции, для перевода".
Роман был напечатан в парижском журнале "Современные записки" в 1929–1930 гг., отрывки печатались в эмигрантских газетах "Руль" и "Последние новости". Отдельным изданием "Защита Лужина" вышла в берлинском издательстве "Слово" (1930). Выход немецкого перевода в издательстве "Ульштейн", о котором Набоков писал матери, не состоялся из-за начавшегося в Германии экономического кризиса.
В 1934 г. в парижском издательстве "A. Fayard & Cie" вышел французский перевод "Защиты Лужина" под изобретательным названием "La course du fou" ("course" может означать и гонку, и шахматный ход, а "fou" — не только безумца, но и шахматного слона), подготовленный Дени Рош при участии автора. На английский язык роман перевел Майкл Скэммелл, также с участием автора, в 1962–1963 гг. До книжного издания романа под названием "The Defense" ("Защита", в Великобритании — "The Defence") в 1964 г. в издательстве "G. P. Putnam’s Sons", он был полностью опубликован в двух номерах журнала "New Yorker". В 1967 г. состоялось русское переиздание романа под маркой фиктивного парижского издательства "Editions de la Seine", с предисловием одного из лучших эмигрантских критиков Г. В. Адамовича и с русским переводом английского предисловия автора. В своем предисловии Адамович отметил:

Набоков — единственный большой русский писатель нашего столетия, органически сроднившийся с Западом и новой западной культурой. Из своего поколения он единственный, кто на Западе не только широко известен, но и признан выдающимся, оригинальнейшим художником. Положение его в литературе русской, место, которое ему надо в ней отвести, определить труднее, хотя и невозможно было бы отрицать, что по блеску и силе дарования у него среди русских романистов нашего времени нет соперников.

Издание 1967 г., не вполне последовательно подготовленное по правилам пореформенной орфографии, было выпущено по правительственной программе США с целью распространения в Советском Союзе произведений запрещенных на его территории авторов. Печатается по этому изданию с исправлением опечаток и с приведением написания некоторых слов к современным нормам".

Андрей Бабиков, редактор настоящего издания

Информация о книге

Возрастное ограничение
без ограничений
Дата выхода
01 октября 2021
ISBN
978-5-17-137825-7
Объем
288 стр.
Тип обложки
Твердый переплет
Формат
84х108/32

Отзывы читателей

Отзывы отсутствуют
Оценок пока нет